Khan al-Khalili at Khan al-Khalili.A Mahfouz mural framed by chicken cages.
The Cairo that was introduced to me as a reader was not the Cairo of travel posters. The same way that the Istanbul I know is the Istanbul seen through the soul of Orhan Pamuk, the Cairo I know is the Old Cairo of Naguib Mahfouz.
If you’ve read works of both Nobel laureates, you can attest that the constant main characters of their novels are the cities of their birth.
And just as I crossed to the European side of Istanbul to visit Pamuk’s museum, the first thing I did after only a few hours of sleep post-MNL-DIA-CAI flights was to visit the Naguib Mahfouz House Museum and the Naguib Mahfouz Coffee Shop (a coffee house Mahfouz used to frequent so that when he was awarded the Nobel, the owner renamed it in his honor).
A special display of the author’s books.
On Google Maps, the distance between the two establishments is near. But I turned out to be like an Israelite who fled Egypt and wandered for 40 years traversing a distance that can be done in 9 hours and 5 minutes by car, if you consult Google Maps.
The confused directions came from locals who mistook the coffee shop for the museum and vice versa, and this had me going in circles. It took me a while to finally realize what was going on. But it was as if Mahfouz planned the excursion himself. He did not want me to have it easy. I had to experience his Cairo before arriving there — the Cairo of chaos, of spices, of squawking chickens, of tantalizing fragrances and unpleasant smells, of shouting vendors, dirt, heat, of wonderfully claustrophobic alleys, of uncomfortable stares but also friendly and curious smiles. What I saw today was not the sugarcoated Cairo, and definitely not the whitewashed Cairo. It was the Cairo I came a long way to experience.
It is and it isn’t Kafkaesque. It is because, not too long ago, the Tutsi people woke up as inyenzi — cockroaches. It isn’t because it is no longer allegory, no longer fiction.
“The soldiers… were always there to remind us what we were… cockroaches. Nothing human about us. One day we’d have to be got rid of.”
Mukasonga, who lost an entire family, an entire clan, and an entire people in the genocide, chronicles life as a Tutsi in Hutu-dominated Rwanda. As a child, she and her family were forced to relocate to a camp during the first pogroms against the Tutsi; and from then on, they knew what awaited them. “Humiliated, afraid, waiting day after day for what was to come, what we didn’t have a word for: genocide.”
In this disturbing and exceptional account, we become witnesses to how hatred and prejudice crescendoed from the 1950s into what erupted as the Rwandan genocide in 1994.
OUR LADY OF THE NILE
In two chapters of Cockroaches, there is an account of being unexpectedly accepted to the prestigious Lycée Notre Dame de Citeaux, a Catholic boarding school in Kigali. The experience becomes a fictionalized novel here.
The elite school for young women perched on the ridge of the Nile remarkably becomes a microcosm of Rwandan society. Corruption, the tension between Tutsis and Hutus, history, their myths, Rwanda’s relationship with the west, orientalists, disinformation and lies that fuel prejudice — “It’s not lies,” justifies one of the girls. “It’s politics.” — the complexities of government and society, and how Mukasonga proficiently mirrors these through the lives of the young women makes it a powerful work of fiction.
IGIFU
An anthology of 5 stories that remind us of why we should read about worlds and lives so different from our own. And if you’re wondering about the identity of Igifu, “who woke you long before the chattering birds announced the first light of dawn,” who “stayed at your side…to bedevil your sleep,” “the heartless magician who conjured up lying mirages…” you would be heartbroken, just as I was, to know that he is Hunger.
THE BAREFOOT WOMAN
A lament with pockets of lightheartedness dedicated to the mother she lost, written by someone who, in her own words, has the sorrow of surviving.
KIBOGO
A spirited portrait of a people grappling with the choice between the faith of their European colonizers and their pagan beliefs. A relatable quandary amongst peoples of colonized lands, but written in a manner only Mukasonga can achieve.
Truly, an African section of a library would be inadequate without Mukasonga. These are essentials in world literature. The word essential has been abused, but there are times when essential is appropriate.
The soundtrack: Wails from professional mourners and murmurs among the attendees. The novel opens with a funerary scene in Cairo at the turn of the twentieth century.
“God refuses to grace his home,” they whisper of an honored guest in the crowd. “Sad is a house deprived of a son,” they lament. “Not one son!” they say of this man who has four wives but “only” daughters. We enter yet another world where men are favored over women — even by the women.
The titular character who becomes this man’s fifth wife is uneducated and easily swayed by superstition. Although the author treats her with compassion, Zanouba’s unhappy fate seems to me a gentle critique on the tolerance and perpetuation of this mindset among women.
It is unimaginable for me to dethrone Naguib Mahfouz as the king and Nawal el Saadawi as the queen of Egyptian literature, but Out El Kouloub deserves a significant spot in the tapestry of Egyptian literature. I’m delighted with the discovery of this relatively obscure author who sheds light on Cairene women as Nawal el Saadawi does but without the rage, and paints early 20th century Cairo as perceptively as Naguib Mahfouz but through a more feminine frame of reference.
Although Out El Kouloub grew up in Cairo, she fled to France during the Nasser regime. Once dubbed “the richest woman in Egypt” by many, Out El Kouloub’s life is as intriguing as her stories. The work is translated from the French by Nayra Atiya, as all of Out El Kouloub’s books were written in French.
On Women in Translation Month 2023, I write this for the rare reader who tries to look for traces of Out El Kouloub (1899–1968) in #bookstagram and finds only six frames bearing her hashtagged name. This will be the seventh. There should be more.
There are better editions with attractive new covers now. Mine still carry the designs of the first American edition of the English translation, but I love how the first volume depicts the antique mashrabiyas of Old Cairo. These projecting windows with intricate latticework are some of my favorite features of traditional Islamic architecture. They seem to me exemplars of how a thing of beauty and tradition can become a refuge or a prison.
And yet, not even these mashrabiyas could shield Ahmad Abd al-Jawad and his family from life, love, death, and a changing world.
It is often said that the Cairo Trilogy is a family saga spanning three generations, from the period of the Egyptian revolt against British colonizers in 1919 to the final days of the Second World War. But it is more than a family saga: It is an astute record of a society, a city, a nation, and a world in transition.
I admit that I found good reason to put the first volume down. I was constantly infuriated by how women were perceived and treated by the male characters, by how men justified their immorality and hypocrisy and got off scot-free while women were punished severely for the most innocent blunders, and by how women themselves accepted this as the natural order of things. Those passages were deeply frustrating.
But Mahfouz’s exquisite storytelling carried me through. He does not so much describe Cairo as transport me there — into the volatile political scene of an Egypt yearning for independence, through its wondrous or disreputable backstreets and alleys, and especially into the women’s cloistered lives so I could hear the questions brewing in their hearts, and eventually to the reflection of society’s gradual development through the change in attitude toward women and their education.
In this trilogy, imperial tyranny juxtaposes with tyranny in the family, but through it all, an incredible compassion and empathy emanates from Mahfouz who humanizes everyone, even the tyrants.
Before I knew it I was at the final page of the last volume, not quite ready to let go, and contemplating on the fact that I had just read one of the finest works of literature ever written.
Cleopatra’s era is closer to the invention of the iPhone than it is to the construction of the pyramids of Giza. A podcast episode that I listened to years ago pointed this out. The fact still blows my mind. When they are mere numbers written on a page, the breadth of history’s timeline cannot be fully grasped until such a comparison is made; but to make those epochs come alive is a task for the novelist.
Khufu’s Wisdom is set in Ancient Egypt’s Fourth Dynasty (circa 2625 – 2500 BCE). Khufu, also known as Cheops, whose sarcophagus rests in the Great Pyramid of Giza, is the pharaoh to whom Egypt’s biggest pyramid is commonly attributed when people are not busy attributing it to aliens. Rhadopis of Nubia in the Sixth Dynasty (circa 2350 – 2710 BCE), gravitates around a courtesan and King Merenra’s short-lived reign. Thebes at War, set between the Seventeenth to Eighteenth Dynasty (1630-1292 BCE), reimagines the interval when Egypt was ruled by the Hyksos or “foreign kings”.
I have read several works by Naguib Mahfouz before taking on this trilogy but have found this to be the easiest to read and the most entertaining thus far! Yes, the language is grand and often pompous — it has to match its pharaonic subjects! Yes, some details can be politically incorrect by today’s standards — the publication years of each volume are as follows: 1939, 1943, and 1944! But reading this made me feel like a very young girl again; one who cannot help but be swept away with abandon into wondrous tales of the past. How I was able to imagine the stories as grand cinematic adaptations in my head is proof of Mahfouz’s skill as a storyteller!
Although the stories are easy to read, they are not as simple as they seem on the surface:
Khufu’s Wisdom is a classic contemplation on fate and duty, and about the difficult submission to both. My favorite passage comes from a secondary character who asks the protagonist, a skilled warrior, “And now, tell me, are you reading anything useful? …the virtuous mind never dismisses wisdom even for a day, just as the healthy stomach does not renounce food for a day… The virtue of the science of war is that it trains the soldier to serve his homeland and his sovereign with might, though his soul does not benefit at all. And the soldier who is ignorant of wisdom is like the faithful beast — nothing more… if the soul isn’t nourished by wisdom then it sinks to the level of the lesser creatures.”
It was in Rhadopis of Nubia where I felt the political undertones deepen. While it also questions the role of beauty and art, there are questions posed to corruption in theocracies and the tricky relationship between king and clergy. In the hall of Rhadopis, politicians and all manner of men gathered to be entranced, even though it was believed to be a most dangerous thing to set eyes upon her. Her tragic tale left me wondering whether she inspired Salman Rushdie’s Enchantress of Florence and whether she is, as I continue to reckon Rushdie’s enchantress, an allegory for Power.
Thebes at War is the most dramatic out of all the three and a most fitting finale for the trilogy. It is where one will find this line, “Weeping is no use, gentlemen. The past will disappear into ancient times and obliteration so long as you are content to do nothing but mourn it.”
Mahfouz is a man who did more than mourn Egypt’s past. He has built literary edifices forged from existing architectural wonders and archaeological findings, constructed modern allegories out of ancient lives and times, and transformed them into timeless political missives — knowing that there will always be those who are doomed to forget and repeat the follies of history.
Underneath the rumblings of revolution and the sparkling notes spilling over like champagne, Chopin’s music reaches for something far away… far away in distance, or in memory. The bulk of the work written in Paris, and yet they speak of other landscapes, of nostalgia for an irretrievable time and place, of exile, of home or the lack of it.
So were and so do Mavis Gallant’s Paris Stories. Had Gallant’s heart been brought home in a jar of cognac whilst the body remained in Paris, perhaps it would also have been found to be larger than the average human heart.
But how those hearts, Chopin’s and hers, continue to beat through the music, through the stories!
“Like every other form of art, literature is no more and nothing less than a matter of life and death.” — Mavis Gallant
Maybe if I were not repulsed by Lakhdar who reminded me so much of the young men who catcalled or boldly approached me for my contact details on a solo trip to Morocco, I would have esteemed Street of Thieves better. At the same time, I also checked myself if it was because I was uncomfortable with the portrayal of the darker streets that a female solo traveller usually circumvents, and which shatter more romantic notions of Morocco, Tunisia, and Spain. After all, the truth hurts, even when it concerns favorite or dream destinations.
“…I had realized that afternoon, Judit’s Tangier did not coincide with mine. She saw the international city, Spanish, French, American; she knew Paul Bowles, Tennessee Williams, and William Burroughs, so many authors whose remote names vaguely reminded me of something, but about whom I knew nothing.”
Still, I’m afraid I cannot agree with the blurb claiming that this novel “may take Zone’s place in Christophe Claro’s bold pronouncement that Énard’s earlier work is ‘the novel of the decade, if not of the century.’” But that’s not to say that this book doesn’t have its merits. The fact that I continued reading up to the chilling last page is proof of Énard’s prowess. The story clarifies the youth’s discontent and anti-government sentiments in the wake of the Arab Spring and the anti-austerity movement of the indignados in Spain. This one has its own special niche in political literature of the Maghreb.
“‘All young people are like me,’ I added. “The Islamists are old conservatives who steal our religion from us when it should belong to everyone. All they offer are prohibitions and repression. The Arab Left are old union members who are always too late for a strike. Who’s going to represent me?”
I simply think it falls short of the enigmatic and beautiful prose of Tell Them of Battles, Kings, and Elephants; incomparable to Compass that holds certain passages that mean to me more than I can express; and quite a distance away from the extremely impressive threnody for the last century that is Zone.
If there’s one thing that the main character of Street of Thieves definitely got right, it is this: “I think today of that dark parenthesis, that first imprisonment in Algeciras, that antechamber, when around me spin the lost ones, walking, blind, without the help of books…” How dark, indeed, to go through life without books.
Portraits: Of a young Rebecca Solnit finding, and fending for, herself; of the nature of dictatorships and revolutions by Ryszard Kapuściński; of Eastern Turkey under the veil of its dramatic landscapes by Zülfü Livaneli; of Paris and the poet through the vantage point of Henri Cole; of the unfortunate visage of Skylark by Dezső Kosztoláni. These are some of the extraordinary faces I met on this month of May.
It is not nearly celebrated enough, says Solnit: “The sheer pleasure of meeting new voices and ideas and possibilities, having the world become more coherent in some subtle or enormous way, extending or filling in your map of the universe…this beauty in finding pattern and meaning,” this thing called Reading.
Even so, here we are. The readers (ironically, the ones least concerned about faces), the ones who, by turning each page, celebrate best these encounters, these awakenings, these flights.
“At least I had books. Closed, a book is a rectangle, thin as a letter or thick and solid like a box or a brick. Open, it is two arcs of paper that, seen from the top or bottom when the book is wide open, look like the wide V of birds in flight.” — Rebecca Solnit, Recollections of My Nonexistence“I’ve always believed that poetry exists in part to reveal the soul’s capacity for compassion, sacrifice, and endurance. For some of us, this satisfies a basic human need, like air or water, but a poem must also have music, imagery, and form. Because there is a kind of nakedness or authenticity in poetry that is associated with truth, on many days I haven’t got the guts for it, and I fail. But when I succeed, there is nothing in life — except love — that equally verifies my existence.” — Henri Cole, Orphic Paris
“Maybe I’d been captivated by a story. Yes, I’d been captivated by a story, by a culture, by a history; can a person be smitten by a story? Clearly it does happen…”
Indeed. That is why this book found me. Friends probably know by now that I am drawn to the stories, the cultures, and the histories encompassing what used to be called the Fertile Crescent and the lands that have carried the veins of the Silk Route.
Kurdistan is no exception. Accessible literary works from or about this region is so scarce that I value every volume I can get my hands on. While I have yet to experience books set in Iranian and Syrian Kurdistan, which I imagine must be breathtaking, I have been fortunate to have read about Iraqi Kurdistan [The Beekeeper of Sinjar by Dunya Mikhail (Serpent’s Tail), The Last Pomegranate Tree by Bachtyar Ali (Archipelago Books)] and Turkish Kurdistan [The Wounded Age and Eastern Tales by Ferit Edgü (NYRB), Every Fire You Tend by Sema Kaygusuz (Tilted Axis Press), and Disquiet by Zülfü Livaneli (Other Press)].
The Beekeeper of Sinjar, The Last Pomegranate Tree, The Wounded Age and Eastern Tales, and Every Fire You Tend are all beautifully written books that have led me to believe that the sorrows of this place are too profound, they can only be expressed through metaphors, silence, or poetry.
Disquiet tells the story of Ibrahim, a journalist based in Istanbul, who is drawn back to his hometown of Mardin to investigate the death of Hussein, a childhood friend. As Ibrahim digs deeper, he becomes enmeshed in Hussein’s past, haunting stories of Yezidi Syrian refugees fleeing ISIS, and recollections of his city’s more harmonious days: “Those were the festive days when Assyrians, Muslims, Zoroastrians, including Parsis, mingled in the marketplace and at school and celebrated one another’s holy days… But now the atmosphere was closed, the city had been darkened by the shadow of a sterner, angrier Islam… Now as I walk the streets they seem darker… this was a city living in fear, caught in the middle of conflicts between ISIS, the PKK, and the state security forces.”
Among the aforementioned books, Disquiet has the most direct prose; and therefore, a good introduction to this region that also allows a worthy glimpse into the Yezidi faith and the painful plight of its adherents. I suspect that what I think are weak spots in the novel owe to the translation but which thankfully do not distract the foreign reader from the eye-openers; from the call to be disquieted about the atrocities; the reminder that Turkey is not a single entity and that even Turks from the westernmost cities cannot always identify with the languages, beliefs, traditions, and cultures of the Mesopotamian lands of eastern Turkey.
And for some reason, I love how the narrator still refers to this grand swathe of land as Mesopotamia — the birthplace of literature.
“I asked him why, if there are faiths in every corner of the world, those that emerged from the Middle East had spread throughout the world. Did we commit the most sins, were we in more need of salvation than anyone else?
I detected a faint smile beneath his grizzly mustache. The answer to this is kalam, he said, the word. In this world nothing affects people as much as the word. The Middle East is where the word reached its zenith — no other region’s poetry, legends, or fairy tales are as powerful, none other have this much power to influence the human heart. That’s why the poets here are classified as magicians.” — Zülfü Livaneli, Disquiet
Reading this at a time when happiness eludes me and only a Turkish word can describe the sadness I feel, a time when the world is in disarray and the cynic in me is more pronounced than I want it to be, it is easier to argue that true beauty, real freedom from the male world’s sway, and lasting transformation surely take more than suggested by this book — but I am also a believer in the wisdom of surrendering to the restorative power of spending a month in a villa in Italy, flowers, rest, and the sea. Oh, I’d take these any day!
It is a truth universally acknowledged that one should not carp about novels like this. You simply open your heart to it, cease overthinking, and allow it to happen — the way you’re supposed to with sunshine, a little frivolity once in a while, and happiness.
So if this book were set to poetry, it would be this poem by Lydia McGrew:
When joy alights like a bird on a fence post arrested in fragile flight, do not frighten her away.
When she comes in the clutch of the heart at the scent of the evening air instinct with life and memory, in the grey-blue of the sky at twilight, in the sweep of the pine tree to the sky,
Do not say, There are depths to be plumbed, There are knots to be worried at. I have no time for this.
Nor listen to the more insidious voice that lectures, Death and disease roam the streets. Pitiless murder with bloody sword unsheathed stalks all the ways of the world, and beauty and innocence fall before him. What right have I to be happy?
Rather stand still, And say,
It is a gift.
And with that, I wish us all an enchanted April, and the wisdom and grace to submit to happiness when it beckons. 🤍