“A concern for truth did not always accord with political expediency.”
There is much to mull over and absorb that I took my time with this book. Maxime Rodinson does not only paint a portrait of realism of a man, but also a stunning landscape of a world and age.
The portrayal is constructed based on meticulous research, and because it is not always compatible with prevailing ones, he treads on dangerous ground. In fact, censorship issues led the American University in Cairo to halt its publication in 1998.
“The picture is not a simple one. It is neither the static monster of some or the ‘best of all created things’ of others, neither the cold-blooded impostor nor the political theorist, nor the mystic wholly in love with God. If we have understood him rightly, Muhammad was a complex man, full of contradictions… But there was a power in him which, with the help of circumstances, was to make him one of the rare men who have turned the world upside down.”
“Let us, with undue naivety or too many illusions, acknowledge the greatness of the creators of the systems which have played so large a part in the world; and among them, Muhammad.”
This is a work of history. But history is a tricky issue, especially in the Philippines right now. Rodinson, however, poses this challenge in the introduction: “If one is to criticize in turn, in order to reject its conclusions, one must study and refute its findings according to the same critical standards with regard to sources.”
_ _ _
A confession: While reading this, there was a constant imagining of how it would have turned out had Olga Tokarczuk written it. It would surely have been just as carefully researched but peppered with literary mischief and, perhaps, slightly more entertaining.
Only slightly because Rodinson, a historian of Islam, does not write drably either. For Edward W. Said to claim that there can be no doubt about this book being “the major contemporary Occidental work on the Prophet and is essential reading” was recommendation enough for this reader.
This reader, a nonbeliever of Islam and an amateur on the subject but who has, through an ongoing reading project, realized that even a humble comprehension in the war of succession after Muhammad’s death between his father-in-law and son-in-law that created the Sunni and Shia chasm can allow one to grasp better the complex relationships or conflicts between Islamic nations and organizations. And so, with this realization, the acknowledgement of how taking a small step can open doors to understanding.
I hadn’t built anything, I’d demolished myself. Here, look!
In that sublime realm where literature and architecture meet, Hugo’s Notre Dame and Calvino’s Invisible Cities occupy the high throne. I nominate Pekić’s Houses to sit with them.
One would expect this book to be political, Borislav Pekić being a founding member of the Democratic Party in Serbia. And indeed, it is.
Belgrade’s turbulent history of clashing ideologies is not an undertone in this novel but a counterpoint to an unusual but brilliant motif that is architecture — which is, of course, political.
What took me by surprise, despite the obvious title and the summary about an eccentric character who loves houses more than the average person does, was the non-perfunctory view on the subject. The discourse ranges from houses being compared to human souls, to the ideal harmony of a building with urban space and its character, to how preservation is of great importance to a place, to criticisms on the sacrificing of aesthetic quality for the sake of profit, to describing a particular house as like an erratum, a coarse printing error in the elegant context of the street, and even to the communion with buildings as if they were alive, which in fact they were!
Of course I can’t say that those books about architecture made me fall in love with houses. They only explained to me why I love them. From them I was schooled in houses’ physiology, their circulatory system, their epidermic defensive envelope, even their stomachs, their sensitive stomachs, not to mention their life process… From books, then, I had come to know the mysterious process of a house’s conception, initiated long before its violent birth on the building site.
Arsenie Negovan is an imperfect but intriguing man who will irritate you or gain your sympathy. He makes a name for himself as a builder and a lover of houses, but after an existential maelstrom, he withdraws himself from the world and allows himself to be oblivious to the unrelenting flow of time for twenty seven years.
When at last he decides to come out of his self-alienation, he is an old man in the process of writing his will, and he soon begins to suspect a great divide between the world in his mind and the world in reality.
Houses is one of the most intelligent novels I have ever read. With the absence of chapter breaks, I found myself being pulled steadily towards its exceptionally executed finale. Its abstract metaphors grant liberal spaces for contemplation as they convey nagging questions on possession, and on building and ruin, whether concerning a city, society, a house, or a life.
While most of its readers describe the progression of the story as a descent into madness, I choose to see it as an awakening.
So, my friend, time is passing. We’re all in the power of time. So hurry and come here. Come and see the city of Delhi, and the realm of beauty, for both are waiting for you. Come and join them, before silver fills the part in her hair, and your head becomes a drift of snow, and our lives are merely a story.
Basti is a lovely Urdu word that hints at space and community, a human settlement of any dimension, from a few houses to a city.
The word alone is enough to pique my interest. But because some books lead you to other books, that is exactly what Geetanjali Shree’s Tomb of Sanddid for me. I stopped counting at six — the number of times Intizar Husain’s name was raised in the novel.
Now I see why. Basti can be looked upon as a literary father of Tomb of Sand in the family of borderland literature. Both also defy the borders of literature.
Basti maps the life of Zakir who experienced the divisions that created Pakistan that created Bangladesh that separated him from the love of his life.
I have to admit that it took nearly half of the book before I was able to get into its rhythm and flow, but I allowed its poetic beauty to lead this reader from outside the Indian subcontinent to be drawn into its history and heritage; and sadly, into the tragic quotient of its divisions.
Samadhi, a word that denotes a meditative calm greets like a namaste on the first page.
And then, cacophony! An onslaught of sounds, smells, colors, and wordplay! You are planted right smack at the center of a palpable, household chaos — the matriarch sinks into depression, the matriarch disappears! Bickering. Finger-pointing. A familial upheaval. What samadhi?!
But cacophony, if we listen closely and do not shut it out immediately, can turn into polyphony; and we chase after as many melodic lines that make themselves heard to us. Although sometimes, as in the case of the old woman, just one particular melody line, the one that meant most to her in her last days, the one that muffled all others, the one she pursued as the path to her own personal samadhi.
– – –
Tomb of Sand, winner of the 2022 International Booker Prize; written by Geetanjali Shree and translated from the Hindi by Daisy Rockwell is the culmination of Women in Translation Month that came to me by chance, but just in time.
If not for a dear friend who mailed me her copy for infinite adoption after reading and reviewing it insightfully, then I would not have rushed into acquiring one.
Tomb of Sand turned out to embody in its polyphony the leitmotifs explored in my significant picks for #WiTMonth:
Georgian Nino Haratischwili’s The Eighth Lifeon the topic of how we are all reflections of our own time but inheritors of intergenerational memory. In Shree’s words, “I feel as though a bullet was fired in some other century but didn’t stay in that century. It keeps hitting the people who came later…”
Hungarian Magda Szabo’s Iza’s Balladon the relationship of mother and daughter and the collision of old and new.
Palestinian Adania Shibli’s Minor Detailon the painful subject of encroached boundaries and artificially imposed borders; reminding me that there were two massive Partitions in world history that transpired in 1947, and that both involved religious segregation. “Divisions. A jubilee of hatred. The joy of rifts.”
But Tomb of Sand’s old woman, whose life and interfaith romance was a victim of the Partition, has this powerful thing to say about how borders should be: “Do you know what a border is? What is a border? It’s something that surrounds an existence, it is a person’s perimeter…. However a border is not created to be removed. It is meant to illuminate both sides…. A border does not enclose, it opens out… Where two sides meet and both flourish.
Every part of the body has a border. So does the heart. A border surrounds it but it also binds it to other parts. It doesn’t wrench the heart from the rest. Fools! If you cut a border through the heart, you don’t call it a border, you call it a wound…
Asses! A border stops nothing. It is a bridge between two connected parts…
A border is a horizon. Where two worlds meet. And embrace.
A border is love. Love does not create a jail… A border is a line of meeting… It is a confluence…
A border, gentlemen, is for crossing.
The border exists to connect, one to another. If there’s one, there’s another. Through love.
If you hate, the blood that flows through arteries to deliver strength from here to there will flow out and away; each side will die bit by bit. What fool would want this?
But this is what you fools want. You’ve made the border a sort of hatred. Not an exquisite border enhancing beauty on both sides, but one that kills them both, a murderous beast cutting the artery. Ignoramuses!
…borders running with blood can have only one consequence. The blood will burst their borders and seep away, all the limbs will dry up and stiffen, but everyone will keep chanting Allahu Akbar and Hare Rama Hare Krishna.
Though it marches to its own rhythm, the literary symmetries it shares with the works of other women authors across borders only pronounce the universality of this novel.
It is life, crossing the boundary to literature.
Thank you, Gabi, for passing on the tears and the lessons along with a pretty bookmark!
_ _ _
WiTMonth Wrap-Up
It is my first time to observe Women in Translation Month since its birth in 2014. I’ve never felt the need to participate because of a consistent presence of translated works by women in my literary diet. But now that I’m back to maintaining a book blog, I feel this is the time that observing #WiTMonth will make a difference.
Meytal Radzinski started this tradition after a critical assessment of the publishing world led to the discovery that only thirty percent of translated literature were works by women authors.
So here I am, along with those celebrating, reminding the publishing community that there is an overwhelming readership eager to tip the scales.
Freya Stark once wrote, “No medium has yet been devised for the translation of life into language.”
Most of this month’s selections come rather close.
The first few things you will ask yourself after reading this are questions in the vicinity of, “Was that really 934 pages long? How was I able to read that so quickly?”
Tougher questions will follow: The question of identity, the question of who you are and what shaped you. The question of history and how you cannot ever separate your personal history from history in general.
What do you really know about history? What do you really know about yourself?
“For me, the greatest reward was her stories.” – Nino Haratischvili, The Eighth Life
At the beginning of the century that would suffer two World Wars, and many other wars, a chocolatier prospers in Georgia under the Russian Empire. His chocolaterie thrives and caters to townsmen and Russian nobility, but after a tragedy following the devouring of the the secret recipe in its purest form, he soon suspects that it holds a curse. The recipe would, however, always manage to find its way to the next generation and throughout the entire century.
The accursed hot chocolate recipe was something I would normally expect to savor from Latin American magic realists and I was initially unsure of how I felt about coming across this flavor in The Eighth Life. I thought it could easily be dispensable in the grand, cinematic scope of the story.
But wasn’t this family saga set in junctions of the immeasurable Silk Route where anything could happen, and where the influence of Scheherazade’s fantasies still linger at every bend?
I eventually gave in to this literary ingredient and pondered if it was meant to symbolize the intergenerational curses — inherited pain, memory, and trauma — to which we become heirs and which we unknowingly impart.
_ _ _
The casual tone of the narrative deceived me at the onset. You could tell you were not reading Vasily Grossman or Olga Tokarczuk. (The comparison is unavoidable as theirs were the novels I read this year that are similar in length and with similar intersecting eras and geographies.)
It is, after all, addressed to Brilka, an adolescent; and so the narrator spells things out. We know that this is something masters of literature usually avoid, but it was this casual and explanatory tone that made me so unsuspecting of how it would sweep me up in its emotional and historical hurricane. I found myself wiping away tears a number of times, grieving for the characters with their extinguished hopes and dreams, and for the entire broken century that was also partly my own.
It is remarkable how the novel captured the spirit of each era it depicted, even the confusions and the troubles of each age reflected in the characters. To present these — along with the complex convergence of Russian and Georgian histories and politics, and how Soviet tyranny affected so many lives across borders — in such a readable manner only made me recognize Nino Haratischvili’s command of such topics.
This novel is a strange oxymoron to me: For being simultaneously accessible and wise, for being both painful and satisfying, and for lending answers as it asks questions.
_ _ _
What do you really know about history? What do you really know about yourself?
Could it be true, that chilling thing Kostya said about everything waiting to come back?
‘What statues and pictures?’ I asked.
‘You know, of Lenin, Marx, and Engels, the Generalissimus — all those men!’ He seemed to be giving it serious thought.
‘They’ve gone.’
‘But they can’t all just disappear, just like that!’
‘Apparently they can. Everything disappears sooner or later.’
‘Nothing disappears. Nothing, Niza!’ He laid is hand on mine.
‘You mean, everything is hidden somewhere, waiting to be found again?’ I tried to bring myself to smile.
“Mongoloid” as a term for Down syndrome has been considered offensive and obsolete by the time this book was published, and yet it is still being used here to describe a minor character. It is but a small spot in a galaxy of details and I’m not usually one to nitpick on political correctness, because I also tend to be guilty of political incorrectness at times, but this somehow cast a cloud on my appreciation. And although I read this about a week ago, it took some time for me to gather my thoughts.
_ _ _
Jokha Alharthi is the first Omani woman to have a novel translated into English. Marilyn Booth, the translator, has translated works by two favorite authors in my Silk Route & Fertile Crescent Reading Project, Elias Khoury and Nawal El Saadawi.
With that in mind, perhaps I set my expectations too high.
There are elements that I highly value: How each chapter is named after a character, and through these various perspectives from different social strata unfold the story and tapestry of Omani history and society; unique details of traditional wedding preparations through the eyes of the mother; captivating descriptions of Bedouin life; and Abdallah’s musings during an airplane flight that often wax poetic. The historical aspects led me to look into the British-mediated Treaty of Seeb and, hardly ever mentioned in reviews, the master-slave dynamic in such a society that plays a significant role in this novel, reminding the reader that it was only in 1970 that slavery was abolished in Oman.
Orbiting around the lives of three sisters in the village of al-Awafi, I immediately found a favorite in the middle sister, Asma. The reading sister, the one through whom references to the region’s literary traditions are made, the one who has read enough to see through the nonsensical beliefs and superstitions.
These three sisters in the cusp of a modern Oman, although bound to customs, had relatively more freedoms compared to women from other stories I’ve read of the region. And so it was with disappointment that I read how Asma readily agreed to an arranged marriage while the younger sister who spent more time prettifying herself was resolute in refusing hers. It can be argued that Asma did it in the hope of furthering her education and the younger had more foolish reasons for her refusal, but something still did not add up. The strong character that I admired at the beginning seemed to give way to a weaker one towards the end.
On the other hand, there is more to the novel than that. The fact that there is so much to pay attention to borders on both distracting and brilliant, but as far as novels translated to English are concerned, this is still currently the most intimate look into Omani life available to us.
In a way, it makes me look forward to what lies ahead in translated Omani literature — especially those written by women.
“As he spoke Lidia could see the schoolgirl Iza discussing the future with her father. She saw her as her father described her, as a pint-sized redeemer spreading out her school atlas and examining the map of Budapest because she wanted to see a major city, a really big city, and trying to work out where in City Park the statue of the historian Anonymous might stand. Iza loved the look of that hooded faceless figure. She saw it once when she was a young woman visiting Budapest…” – Magda Szabó, Iza’s Ballad
How pleased I was to have identified with Iza so much! There was even something close to a silent pride that I initially felt. It was as if I were reading my own mother’s description of myself – how Iza organized her life and her schedule, the tidiness, the discipline, the sense of responsibility, the restraint, her satisfaction in not having to give account of herself to anyone!
But how I trembled, as I turned the pages approaching the finale when I realized that it was because of this unrelenting self-discipline seeping into the cracks of her relationships that led to heartbreaking consequences.
It is for readers with aging parents. It is for every new generation that believes they are so much wiser than the previous one, so practical even in matters of the heart, and yet, unwittingly, so heartless.
It is for societies that reject the past and the old deeming these to be outdated and sentimental, failing to acknowledge that the past and the old hold the clues to the present and the new.
Although set in postwar Hungary, the spirit of this novel is contemporary: the timelessness of its message, its tragedies that are themselves the lessons, will gnaw at my soul for years to come.
Few books leave me feeling defeated. This one did. I felt so helpless under the influence of such simple but penetrating prose.
It is that dazed emotion one undergoes when someone so much wiser with experience sings in a pensive gasp, “I really don’t know life… at all…” Yes, someone like the inimitable Joni Mitchell, only Magda Szabó does it with an outstanding novel that she affectionately hands over to the reader saying, “You really don’t know life… at all…”
And in the presence of such masterful artistry and truth, what else can one do but applaud and weep?
Because I arrange my books based on geography, Nikolai Gogol, Mikhail Bulgakov, Vasily Grossman, and Irène Némirovsky among a few others share a spot on my shelf. They were all born in Ukraine while it was still under the Russian Empire.
Fire in the Blood was thought to be unfinished when Némirovsky died in Auschwitz in 1942. It was only through subsequent research years later that the rest of the manuscript was found and published posthumously.
She wrote this around the time she was arrested and deported to Auschwitz, but there is no pain of epic proportions in this book. There are none of Gogol’s ghosts, none of Bulgakov’s political caricatures, and none of Grossman’s wars.
At the beginning I was so convinced that this was simply a charming picture of rural life in an idyllic French village. She makes the reader believe that, until one surprising revelation after another piles up towards the end, and it reveals its own unique depth.
“Are we not all somewhat like these branches burning in my fireplace, buckling beneath the power of the flames?”
Fire in the Blood, the fire of youth contrasted with the sobriety of old age through the introspection of Sylvio and the lives of those around him leaves the reader with a subtle sting that leads to a silent contemplation on, or the questioning of, passion, love and life.
There may have been none of Gogol’s dark humor, none of Bulgakov’s satire, and none of Grossman’s reportage on tragedy, but perhaps Némirovsky deserves her place alongside these men as someone who lays bare the human heart.
“No, it wasn’t that simple. The flesh is easy to satisfy. It’s the heart that is insatiable, the heart that needs to love, to despair, to burn with any kind of fire… That was what we wanted. To burn, to be consumed, to devour our days just as fire devours the forest.”
The Mirador by Élisabeth Gille
Don’t you love it when an underexposed book surprises and transcends expectations? I had not anticipated The Mirador to contain this much beauty!
Having read nothing by Élisabeth Gille prior to this, I approached it as someone who was simply curious about her famous mother, Irène Némirovsky.
From her mother’s journals, letters, unpublished notes, “dreamed memories”, and with the help of her elder sister’s own memories and research, Gille recreates a striking portrayal of the mother they lost to Auschwitz when they were mere children.
Regardless of the applause that her novels garnered and despite her tragic fate, it was for her indifference and lack of political sense that Némirovsky was criticized. Gille, however, does not justify her mother’s shortcomings. She allows a beautiful irony to unfold through the pages and writes a lyrical and clearsighted grasp of her forebears, literature, history, and the political arena that surrounded Némirovsky from her early childhood in Kyiv, growing up in St. Petersburg, fleeing to Finland in the wake of the Russian Revolution, and building a life and a successful writing career in France until the German Occupation.
I must admit that I personally prefer the daughter’s writing over the mother’s, and it was saddening to learn that Gille died from cancer in 1996, only four years after The Mirador was published. But I beam at the thought that Némirovsky would have been so proud.
How cathartic it must have been for a daughter to write this! It makes one wonder at the mysterious power of writing — how it can liberate the writer and the subject at the same time, how it can be a simultaneous act of holding on and letting go.
“When I met Pablo, I knew that here was something larger than life, something to match myself against…”
“People always ask very bizarre questions like, ‘Why did Picasso like you?’ or ‘Why did Jonas Salk like you?’ So I said, ‘Well, usually, lions do not mate with mice!’”
I took an instant liking to this fascinating woman upon hearing her utter this line with a laugh in a documentary that my best friend shared years ago. Right then and there, I was determined to read Life with Picasso one day.
And here it is. The engaging conversationalist comes out in Gilot’s writing. With a clear and strong voice and nary a narcissistic hint, she does not make the book about her, but brings about an unsurpassed portrait of the man that was Pablo Picasso with all the contrasts of light and darkness. She does not play the victim of an eccentric genius, although the book tells us of how she draws the line not only on canvas but also in life.
I doubt if there can be a more intimate and honest account of how Picasso created, his thought process, his private life, and his artistic and political beliefs. As a rippling consequence, Gilot also paints a profound portrait of an extraordinary era that had a surfeit of literary and artistic personages that shaped history.
Stimulating discussions on Modern Art and its dilemmas, on artistic movements, on technique, color, composition; this account is nothing short of enlightening! There is no shortage of lessons on art, on living, on relationships, and on woman.
Introductions to Françoise Gilot usually begin in 1943 when she met Pablo Picasso with whom she lived for ten years and with whom she had two children; and continues on the same thread that in 1970, she married Jonas Salk who was famous for developing the polio vaccine.
What I find remarkable about this woman is how, despite the monumental names to which her name was attached, she remained her own person as an artist, and as a woman — who, apparently, just refused to mate with mice!
I am sure she was, above all, referring to an intellectual symbiosis.
“History’s only true heroes, the only true leaders of mankind are those who help to establish freedom, who see freedom as the greatest strength of an individual, a nation or state, who fight for the equality, in all respects, of every individual, people and nation.” – Vasily Grossman, Stalingrad
Everything Flows. Stalingrad. Life and Fate.
These three, read in this particular order reminds me of realist painting lessons: One starts by sketching the foundation and the outline, followed by painting the background and setting the mood for the main subject, and then finally filling in the details and emphasizing the contrast of light and shadow by articulating the source of light.
Because of its fullness, it is hard to believe that Everything Flows is an unfinished work, but after having read the three in succession, I now see it as a concise foundation on the scope of Grossman’s knowledge and profundity. Stalingrad exists to set a monumental stage, Life and Fate consummates the masterpiece.
Everything Flowsis a forceful literary piece in which the main character occasionally disappears to give way to in-depth analyses of Russia, Lenin, Stalin, other political figures of that era, and sometimes, its literature.
For someone considered the Tolstoy of the 20th century, it is important to note that the difference between Grossman and Tolstoy is that Tolstoy wrote about a war that took place before he was born, while Grossman wrote about wars in which he was a war correspondent. The things immortalized through his fiction, he experienced and witnessed firsthand.
He wrote at a time when there was hardly any published information regarding the Gulag, Collectivisation, the siege of Stalingrad, the Holocaust, Treblinka, 20th century’s lesser-known acts of genocide — the Armenian, the Circassian, and Ukraine’s Holodomor or Terror Famine — and he wrote of these things. Most of all, he did not merely write, he did so with unbelievable insight and clarity.
And because of current world events, I think there is no better time to read him.
He was born in Ukraine.
Stalingrad, an expression of how the siege impacted the lives of Russians and one particular extended family is, to me, epic in every sense of the word. But what will stay with me is the hopeful tone that Grossman maintained amidst all the human suffering!
“No wartime blackout has darkened the stars.”
Despite the horrors of which he wrote, he never fails to stop to admire beauty: “At times like this we cease to have distinct perceptions of light, space, silence, rustlings, warmth, sweet smells, the swaying of long grass or leaves — all the millions of ingredients that make up the world’s beauty. What we perceive then is true beauty, and it tells us only one thing: that life is a blessing.”
I believe this is also where he leaves clues about the kind of art he sought to achieve. In a brief chapter hides this beautiful passage that book reviews of Stalingrad (at least, the ones I’ve read) fail to mention:
Art of this kind does not separate people from the world. Art like this connects people to life, to other people and to the world as a whole. It does not scrutinize life through strangely tinted spectacles.
As they read this kind of book, people feel that they are being infused with life, that the vastness and complexity of human existence is entering into their blood, into the way they think and breathe.
But this simplicity, this supreme simplicity of clear daylight, is born from the complexity of light of different wavelengths.
In this clear, calm and deep simplicity lies the truth of genuine art. Such art is like the water of a spring; if you look down, you can see the bottom of a deep pool. You can see green weeds and pebbles. Yet the pool is also a mirror; in it you can see the entire world where you live, labor and struggle. Art combines the transparency of glass and the power of a perfect astronomical mirror.
All this applies not only to art; it is equally true of science and politics.”
And if you ask me, Grossman has achieved this in these three works.
Life and Fateis where the excruciating details are.
How can one convey the feelings of a man pressing his wife’s hand for the last time? How can one describe that last, quick look at a beloved face?
And yet he does!
I overestimated my courage when I set out to read this. Some of the most heartrending passages in literature are found between these pages: A Jewish mother who is about to be seized writes a long farewell letter to her son, the last words being, “Live, live, live for ever… Mama”; a woman, mad with hunger, who had just eaten her two children; a suffocating chapter of a scene where Jews are being herded like cattle to their deaths; a childless woman who had a chance at freedom but chose to hold the hand of a boy on the way to a gas chamber, and as she draws her last breath, she reflects, “I’ve become a mother.”
It took me longer to finish reading this than expected because I had to put it away so many times just to catch my breath or to calm myself down before continuing, not to mention a fever that made it difficult for me to read the last two hundred pages. But then again, Life and Fate concludes the painting. And what work of realism would be complete without its darkness?
The thing about masterpieces is that you cannot merely read them. You experience them.
As I review my notes of the three books, I notice recurring themes: Warnings about the tendencies of totalitarianism and its evils, what it means to be human, what causes one to cease being human, freedom, and kindness as the greatest achievement of the soul.
Never mind the fascinating passages on quantum mechanics that reflect Grossman’s knowledge in this field, never mind that Life and Fate contains some of the most illuminating discussions on Russian literature, never mind the other things about Grossman and his works that easily come up in internet searches, Raymond Chandler sums it up beautifully in his introduction to Life and Fate, “It is an exhortation to live.”