Arundhati Roy: The Algebra of Infinite Justice

“And Arundhati Roy wrote a ravishing novel, The God of Small Things, that catapulted her into international stardom, perhaps so that when she stood to oppose dams and corporations and corruption and the destruction of the local, people would notice… Perhaps they opposed the ravaging of the earth so that poetry too would survive in the world.”

This beautiful passage is from Rebecca Solnit’s Hope in the Dark, and The Algebra of Infinite Justice is Arundhati Roy’s book of essays that opposes dams and corporations and corruption and the destruction of the local.

People did take notice, and many of them attacked her and accused her of all sorts of things for it. She was also criticized for not providing enough solutions by those who lost sight of the fact that before we can arrive at solutions, we have to take the first step and pinpoint the problems and ask the uncomfortable questions. This, she does. Courageously. 

She asks about the necessity of nuclear weapons acquired in the name of “deterrence”, knowing that it is a matter that concerns humankind. “The nuclear bomb is the most anti-democratic, anti-national, anti-human, outright evil thing that man has ever made. If you are religious, then remember that this bomb is Man’s challenge to God. It’s worded quite simply: ‘We have the power to destroy everything that You have created.’ If you’re not religious, then look at it this way. This world of ours is 4,600 million years old. It could end in an afternoon.” On a relative scale, the same can be said of guns.

She aims questions at those who rail against the first world, but “actually pays to receive their gift-wrapped garbage”; she asks if corporate globalization is a mutant variety of colonialism; asks whether the building of dams are not “a brazen means of taking water, land and irrigation away from the poor and gifting it to the rich”; asks who and what has been sacrificed in the altar of “National Progress”; asks how Progress can be measured if we are not even aware of who has paid for it, referring to the millions of people and entire ecosystems displaced or extinguished by dams (a matter Filipino readers should not brush off — even our very own Gideon Lasco has called awareness to the environmental and sociocultural impacts of the Kaliwa Dam Project in the Philippines).

She asks everyone to be accountable: “Isn’t it true that there have been fearful episodes in human history where prudence and discretion would have just been euphemisms for pussilanimity? When caution was actually cowardice?”

“Fascism itself can only be turned away if all those who are outraged by it show a commitment to social justice that equals the intensity of their indignation. Are we ready… to rally not just on the streets, but at work and in schools and our homes, in every decision we take, and every choice we make?”


But I am most grateful for what resides with the difficult questions in that elegant mind of hers: “There is beauty yet in this brutal, damaged world of ours. Hidden, fierce, immense. Beauty that is uniquely ours and beauty that we have received with grace from others, enhanced, reinvented and made our own. We have to seek it out, nurture it, love it.”

“All we can do is to change its course by encouraging what we love instead of destroying what we don’t.”


“The only dream worth having… is to dream that you will live while you’re alive and die only when you’re dead…”

“Which means exactly what?” 

“To love. To be loved. To never forget your own insignificance. To never get used to the unspeakable violence and vulgar disparity of life around you. To seek joy in the saddest places. To pursue beauty to its lair. To never simplify what is complicated or complicate what is simple. To respect strength, never power. Above all, to watch. To try and understand. To never look away. And never, never forget.


In truth, these are as difficult as the questions, but who says these are not solutions?

Amit Chaudhuri: Finding the Raga

A note that aches to resolve on the semitone next to it is called a leading-tone in Western music theory. While it comes closest to what a shruti is in Indian classical music, they are not equals; and although shruti literally translates to “what is heard” in Sanskrit, it has another meaning in Hindu sacred literature. Shruti in Indian classical music is the smallest gradation of pitch discernible by a human ear and the tiniest interval of pitch that a singer or musical instrument can produce.

But it is not my intention to bore non-musician friends with more of that. Finding the Raga is a poetic and accessible introduction to Indian classical music. It imparts an ample amount of artistic insight to share in future discussions. Aside from suggesting that our understanding of music enhances our appreciation of literature, language, and the world, it is an enlightening reminder that there are other lenses in which to view the world and other modes of music through which we can listen to the world aside from the Western.

It was, however, the idea of shruti that made itself heard to me more resoundingly, and exactly what I needed to read and learn on the first day of the year; because while leading-tones in music to which I am accustomed communicate a certain unease and a longing to resolve, in the raga, “Shruti has to do with the note’s anticipation of the next note, as well as its refusal to be immediately transformed into it. It’s to do with sometimes preferring a state of becoming, of being transformed…”

Once again, this in-betweenness. The last book I read in 2022 was Olivia Manning’s School for Love, a coming-of-age novel set in Jerusalem after the Second World War that seemed to me about the state of in-betweenness. It made me ponder on the truth that life itself is an entire in-betweenness and that, perhaps, the true test of our lives is in how we navigate through the uncertainty.

And now, this whole concept of shruti, a coming to terms with, and even a relishing of, this in-betweenness.

Finding the Raga has set the tone for my year. Here’s to making the in-betweenness both the journey and the home, the way sadhana does not differentiate between labour and its fruit or between preparation and performance, the way a khayal does not demand the listener to distinguish between process and finished product; and here’s to fine-tuning life for this interval of in-betweenness that can be made beautiful.

Geetanjali Shree: Tomb of Sand

“Anything worth doing transcends borders.”

Samadhi, a word that denotes a meditative calm greets like a namaste on the first page.

And then, cacophony! An onslaught of sounds, smells, colors, and wordplay! You are planted right smack at the center of a palpable, household chaos — the matriarch sinks into depression, the matriarch disappears! Bickering. Finger-pointing. A familial upheaval. What samadhi?!

But cacophony, if we listen closely and do not shut it out immediately, can turn into polyphony; and we chase after as many melodic lines that make themselves heard to us. Although sometimes, as in the case of the old woman, just one particular melody line, the one that meant most to her in her last days, the one that muffled all others, the one she pursued as the path to her own personal samadhi. 

– – –

Tomb of Sand, winner of the 2022 International Booker Prize; written by Geetanjali Shree and translated from the Hindi by Daisy Rockwell is the culmination of Women in Translation Month that came to me by chance, but just in time.

If not for a dear friend who mailed me her copy for infinite adoption after reading and reviewing it insightfully, then I would not have rushed into acquiring one.

Tomb of Sand turned out to embody in its polyphony the leitmotifs explored in my significant picks for #WiTMonth:

Egyptian Nawal el Saadawi’s The Fall of the Imam and Moroccan Leila Slimani’s Sex and Lies on gender and the freedoms or, to be more accurate, non-freedoms that come along with it.

Georgian Nino Haratischwili’s The Eighth Life on the topic of how we are all reflections of our own time but inheritors of intergenerational memory. In Shree’s words, “I feel as though a bullet was fired in some other century but didn’t stay in that century. It keeps hitting the people who came later…”

Hungarian Magda Szabo’s Iza’s Ballad on the relationship of mother and daughter and the collision of old and new.

Palestinian Adania Shibli’s Minor Detail on the painful subject of encroached boundaries and artificially imposed borders; reminding me that there were two massive Partitions in world history that transpired in 1947, and that both involved religious segregation. “Divisions. A jubilee of hatred. The joy of rifts.”

But Tomb of Sand’s old woman, whose life and interfaith romance was a victim of the Partition, has this powerful thing to say about how borders should be: “Do you know what a border is? What is a border? It’s something that surrounds an existence, it is a person’s perimeter…. However a border is not created to be removed. It is meant to illuminate both sides…. A border does not enclose, it opens out… Where two sides meet and both flourish. 

Every part of the body has a border. So does the heart. A border surrounds it but it also binds it to other parts. It doesn’t wrench the heart from the rest. Fools! If you cut a border through the heart, you don’t call it a border, you call it a wound…

Asses! A border stops nothing. It is a bridge between two connected parts…

A border is a horizon. Where two worlds meet. And embrace.

A border is love. Love does not create a jail… A border is a line of meeting… It is a confluence…

A border, gentlemen, is for crossing.

The border exists to connect, one to another. If there’s one, there’s another. Through love.

If you hate, the blood that flows through arteries to deliver strength from here to there will flow out and away; each side will die bit by bit. What fool would want this?

But this is what you fools want. You’ve made the border a sort of hatred. Not an exquisite border enhancing beauty on both sides, but one that kills them both, a murderous beast cutting the artery. Ignoramuses!

…borders running with blood can have only one consequence. The blood will burst their borders and seep away, all the limbs will dry up and stiffen, but everyone will keep chanting Allahu Akbar and Hare Rama Hare Krishna.

Though it marches to its own rhythm, the literary symmetries it shares with the works of other women authors across borders only pronounce the universality of this novel.

It is life, crossing the boundary to literature.

Thank you, Gabi, for passing on the tears and the lessons along with a pretty bookmark!

_ _ _

WiTMonth Wrap-Up

It is my first time to observe Women in Translation Month since its birth in 2014. I’ve never felt the need to participate because of a consistent presence of translated works by women in my literary diet. But now that I’m back to maintaining a book blog, I feel this is the time that observing #WiTMonth will make a difference.

Meytal Radzinski started this tradition after a critical assessment of the publishing world led to the discovery that only thirty percent of translated literature were works by women authors.

So here I am, along with those celebrating, reminding the publishing community that there is an overwhelming readership eager to tip the scales.

Freya Stark once wrote, “No medium has yet been devised for the translation of life into language.”

Most of this month’s selections come rather close.

_ _ _

Minor Detail – Adania Shibli (Palestine) | Translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette

Life with Picasso – Françoise Gilot and Carlton Lake (France)

The Fall of the Imam – Nawal El Saadawi (Egypt) | Translated from the Arabic by Sherif Hetata

Fire in the Blood – Irene Nemirovsky (Ukraine under the Russian Empire) | Translated from the French by Sandra Smith

The Mirador – Élisabeth Gille (France) | Translated from the French by Marina Harss

Embroideries – Marjane Satrapi (Iran) | Translated from the French by Anjali Singh

Sex and Lies – Leila Slimani (Morocco) | Translated from the French by Sophie Lewis

Love – Hanne Ørstavik (Norway) |Translated from the Norwegian by Martin Aiken

Celestial Bodies – Jokha Alharthi (Oman) | Translated from the Arabic by Marilyn Booth

Iza’s Ballad – Magda Szabó (Hungary) | Translated from the Hungarian by George Szirtes

The Eighth Life – Nino Haratischvili (Georgia) | Translated from the German by Charlotte Collins and Ruth Martin

Sculptor’s Daughter – Tove Jansson (Finland) | Translated from the Swedish by Kingsley Hart

Tomb of Sand – Geetanjali Shree (India) | Translated from the Hindi by Daisy Rockwell