
“Mongoloid” as a term for Down syndrome has been considered offensive and obsolete by the time this book was published, and yet it is still being used here to describe a minor character. It is but a small spot in a galaxy of details and I’m not usually one to nitpick on political correctness, because I also tend to be guilty of political incorrectness at times, but this somehow cast a cloud on my appreciation. And although I read this about a week ago, it took some time for me to gather my thoughts.
_ _ _
Jokha Alharthi is the first Omani woman to have a novel translated into English. Marilyn Booth, the translator, has translated works by two favorite authors in my Silk Route & Fertile Crescent Reading Project, Elias Khoury and Nawal El Saadawi.
With that in mind, perhaps I set my expectations too high.
There are elements that I highly value: How each chapter is named after a character, and through these various perspectives from different social strata unfold the story and tapestry of Omani history and society; unique details of traditional wedding preparations through the eyes of the mother; captivating descriptions of Bedouin life; and Abdallah’s musings during an airplane flight that often wax poetic. The historical aspects led me to look into the British-mediated Treaty of Seeb and, hardly ever mentioned in reviews, the master-slave dynamic in such a society that plays a significant role in this novel, reminding the reader that it was only in 1970 that slavery was abolished in Oman.
Orbiting around the lives of three sisters in the village of al-Awafi, I immediately found a favorite in the middle sister, Asma. The reading sister, the one through whom references to the region’s literary traditions are made, the one who has read enough to see through the nonsensical beliefs and superstitions.
These three sisters in the cusp of a modern Oman, although bound to customs, had relatively more freedoms compared to women from other stories I’ve read of the region. And so it was with disappointment that I read how Asma readily agreed to an arranged marriage while the younger sister who spent more time prettifying herself was resolute in refusing hers. It can be argued that Asma did it in the hope of furthering her education and the younger had more foolish reasons for her refusal, but something still did not add up. The strong character that I admired at the beginning seemed to give way to a weaker one towards the end.
On the other hand, there is more to the novel than that. The fact that there is so much to pay attention to borders on both distracting and brilliant, but as far as novels translated to English are concerned, this is still currently the most intimate look into Omani life available to us.
In a way, it makes me look forward to what lies ahead in translated Omani literature — especially those written by women.
Wonderful review, Miracle! Sorry to know that some of the aspects of this novel are troublesome, but glad to know that you liked other parts of it. Its depiction of Omani life seems to be very interesting. The arranged marriage thing always makes me sad, both with respect to literary characters and people in real life. People in conservative countries get a good education, a good job, are able to think rationally for themselves, but then their parents or relatives decide whom they are going to get married to, and the concerned person is not able to protest against that or do what they want, and the system just keeps them in line. I hope things get better in the future. But I feel sad just thinking about it.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Vishy! Yeah, but despite my qualms with those details, I still think it’s worth looking into, and I hope they continue to put out more Omani literature for us to read!
We share the same hopes for the future!
LikeLike