Reading in August


Our ecological crisis is also a ‘crisis of forgetfulness’… we have forgotten how sacred the nature of creation is,” Iraqi-British writer, Dalia Al-Dujaili, reminds us in Babylon, Albion

Although I read this in a perfect setting on a weekend getaway — amidst soothing sounds of nature, enveloped by clean air, and surrounded by mountains blanketed by mist — this ‘crisis of forgetfulness’ where the greed of many has replaced the sanctity of nature manifests in international and national news, and in the floodwaters that lap on my own doorstep back home. 

Readers who find the lyrical wisdom of Aimee Nezhukumatathil refreshing will surely love this wholesome rumination into identity, migration, land, rivers, borders, national and personal myths, familial and arboreal roots, and humanity’s natural heritage. While these somber topics usually weigh down on the reader, Al-Dujaili imparts a hopeful outlook while encouraging us to make our very own existence into a form of praise, and challenging us to scrutinize how we carry identity. Needless to say, Babylon, Albion was a profoundly beautiful way to end August.


August is Women in Translation Month and Buwan ng Wika (National Language Month). To celebrate the latter: Munting Aklat ng Baybayin by Ian Alfonso. No better way than through learning more about our pre-colonial script! To celebrate the former: Iman Mersal’s Traces of Enayat and Lydia Sandgren’s Collected Works.

“The best investigative reporting is storytelling,” says journalist Jane Mayer. Traces of Enayat is proof of this as Iman Mersal takes the reader on a quest to find traces of Enayat, an Egyptian writer who took her own life in 1963. Mersal affectingly expresses the attachment and resonance we find in the authors we encounter and whose works derail us from an otherwise uneventful trajectory. It also begs the question: How many Enayats has the world lost into oblivion?

As for Collected Works, seven pages shy of six hundred, this novel quietly draws you into its world. It acquaints you with its setting and its characters without haste. It knows how to linger. It lingers on one’s thoughts on literature and art, on a character’s indecision to call someone or not, whether to read a book or not. It often lingers on everyday scenes where words turn into still life paintings and everyday portraits. But these scenes and characters exist in the shadow of Cecilia’s disappearance. Almost fifteen years after she vanished without a trace, her daughter, Rakel, believes it is her missing mother she is reading about in a novel, and measured suspense and mystery begin to replace the monotony of their lives. I would recommend this to the unhurried reader. Ultimately, Collected Works is a meditation on what one’s life amounts to. 

As for reading life in August? This is what it amounted to. It felt very much like a defiance of my country’s frustrating political climate.

We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers

“That’s the thing about love, it likes to leave its mark.” — Nathalie Handal

This collection of writings by Arab women turned out to have more erotic passages than I expected, and the conservative reader who cannot appreciate this as an act of defiance against authoritarian patriarchal societies might prefer to stay away. 

I value this book as a reminder, as the introduction mentions, of how women were writing in Arabic centuries before women began writing in English; and as a reminder of the treasure troves of Arabic literature that hardly make it into our consciousness simply because they are not on the Western radar. 

Poems by Arab women throughout the ages pepper this collection alongside contemporary essays and excerpts from novels, including those by Palestinian authors, Adania Shibli, Suad Amiry, and Naomi Shihab Nye. The translations are no less significant as it has works by Man Booker International Prize awardee, Marilyn Booth, and Ernaux translator, Sophie Lewis.

More than a treasury of sensuality, I see this book as a celebration of women who strive to steer the gaze away from centuries of male perspective, and a celebration of women in translation, but who are translating forceful statements beyond mere words.

What I think will stay with me, however, is a line from Tunisian-French author, Colette Fellous — an imagery of two lovers’ bodies, likened to a closing book.

Nawal el Saadawi: Two Women in One

While I have long discovered that I prefer the nonfiction writer in Nawal, her fiction remains to be in a class by itself. (That’s why I still continue collecting what I can of her books, fiction and nonfiction, especially now that I’ve discovered these excellent editions — in terms of publication quality and translation — from Saqi Books.)

Two Women in One is not straightforward storytelling. There’s a tinge of Clarice in the free indirect prose. Unsettling, like any piece by Nawal; claustrophobic, and therefore, effective.

It’s not a good place to start if one is new to Nawal. The angst of a young woman, wanting to be an artist but who’s forced into medical school, is potent here. 

Conformity becomes suffocating to her, “Everything had the same color and shape to her. All bodies were similar, and all gestures and voices. She found herself running aimlessly… fleeing the deadly sameness within and without…” When she realizes that none of her life is her doing or her own choice, she unleashes a rebellious other woman in her. “Freedom is dangerous, but life without it is no life at all.”

But what I found most powerful in this work is the underlying message that unless Egypt is free, she cannot be free. “Egypt was not free. The chains were still there.” Because when all is said and done, how a nation treats their women, is always a measure of that nation. A woman’s personal freedom is often symbiotic and synonymous with national freedom.