
“I come from a tradition of loss.”
Kurdish authors — whether their Kurdish-ness belongs to the Iranian, Iraqi, Turkish, or Syrian side — all come from the same amorphous tradition of storytelling, and they have an artful way of wrapping their own originality around this. But they also come from another kind of tradition; that of loss.
Balsam Karam describes herself as, “a Kurdish writing in Swedish.” That is exactly why, even without checking what this novel is about, I immediately purchased a copy. There is a scarcity of Kurdish voices in literature, and this scarceness urges me to listen to each one.
Now I have found that this book is about mothers losing children; and children losing mothers; motherlands being uprooted of her children; and children being separated from their motherlands; written by a woman who is in the process of retrieving her voice when she thought she had lost it along with her firstborn; and all these meld into each other in a mosaic of poetry and prose.
Yes, it is fragmented and it is painful. That’s what loss feels like.














