Gate of the Sun
October 4, 2021
Gate of the Sun is a steady stream of sorrow flowing for five hundred and thirty one pages.
I can stop there.
But I feel that I have to warn you about those indelible and heartrending parts where a crying baby is suffocated to death to keep him silent so that he would not endanger an entire group; about the pregnant wife of a fedayeen who had to claim she was an immoral woman to protect her husband and keep his whereabouts secret; or of that woman who did not weep with her eyes but with everything inside her… and what if I told you that this novel was inspired by real dialogues between Palestinian exiles and Khoury? I am not sure how my heart was able to bear it.
At this point, you would probably begin to think that this book undoubtedly demonizes Israel. But therein lies the beauty of this magnum opus — despite all the pain it recounts — it does not.
In an interview conducted by an Israeli publication, Khoury articulated, “When I was working on this book, I discovered that the ‘other’ is the mirror of the I. And given that I am writing about half a century of Palestinian experience, it is impossible to read this experience otherwise than in the mirror of the Israeli ‘other.’ Therefore, when I was writing this novel, I put a lot of effort into trying to take apart not only the Palestinian stereotype but also the Israeli stereotype as it appears in Arab literature and especially in the Palestinian literature… The Israeli is not only the policeman or the occupier, he is the ‘other,’ who also has a human experience, and we need to read this experience. Our reading of their experience is a mirror to our reading of the Palestinian experience.”
I think this is important because if this attitude can be applied to one of the most divisive issues in the world, then we can certainly attempt this in our own personal or national conflicts.
We also see this thought being explored in the novel through Khalil, the narrator: “This secret is the mirror. I know no one will agree with me, and they’ll say I talk like this because I’m afraid, but it’s not true. If you’re afraid, you don’t say your enemy is your mirror, you run away from him.”
“But let’s look in the mirror… I confess I’m scared. I’m scared of a history that has only one version. History has dozens of versions, and for it to ossify into one leads only to death. We mustn’t see ourselves only in their mirror, for they’re prisoners of one story, as though the story had abbreviated and ossified them.”
That last sentence hints at the Holocaust, the forceful catalyst — forgive this terrible oversimplification — that led to the Palestinian exodus. Not blind to the faults of the Palestinians, it also asks this difficult question, “Are we imitating our enemies, or are they imitating their executioners?”
“𝐈𝐟 𝐲𝐨𝐮 𝐝𝐨𝐧’𝐭 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬, 𝐲𝐨𝐮 𝐝𝐨𝐧’𝐭 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐟𝐞𝐧𝐝 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐨𝐰𝐧.”
With the anticipated announcement of the Nobel Prize in Literature on October 7, several people have asked about my projected winner. Aside from thinking myself unqualified to make such a projection, I answered by saying that I’m probably the wrong person to ask because my picks are unlikely to be chosen, because they are not safe choices — Elias Khoury or Nawal El-Saadawi, but she passed away earlier this year, so that leaves Khoury.
But I hope people will not have to wait for Khoury to be awarded the Nobel before they start reading him. After each novel, the Lebanese always leave me asking incredulously, “How was it possible to write a novel that way?!” And yet, Gate of the Sun seems to be the pinnacle of all the Lebanese works I’ve encountered.
Khoury draws the drapes from an incredible window to a way of seeing and storytelling unknown to most of us.
As Though She Were Sleeping
August 14, 2021
Nobody enters a dreamlike state and makes sense of it immediately. So, too, with a book like this. It reads like a long dream where visions of the present blend into the past and future. The first chapter is 176 pages long. Can one allow the flow of dreams to be interrupted by brief chapters?
It is 1947, Lebanese Milia marries Palestinian Mansour, and though it is not explicitly stated in the book, nor can the term “Partition Plan” be found in its pages, we know that this was the turbulent year in the Middle East when a particular land would be divided between Jews and Arabs. It is through this time that Milia responds to life, her marriage, the religious and political climate, her family history… as though she were sleeping.
Elias Khoury, a pillar of modern Lebanese literature, writes this novel with a magic realism so convincing and so natural that it never feels contrived. He creates a sublime balance of literary elements with a distinct sensuality. Nobody enters a dreamlike state and makes sense of it immediately. So, too, with a novel like this, but if you read through, it will be worth it.
On the surface this is a magnificent ode to the Arabic language and Arabic poetry, and that is what people keep saying about this book. And it is! I indulged in those sumptuous passages about poetry and words!
But this is what I have not heard being said about this book but which I felt deeply: Milia is Lebanon. Mansour is Palestine. This is a seldom told story of how the relationship affected Lebanon. To know how it ends, one must either read the book, or know history.
This is one of those art forms that make you feel that you have absorbed so much and understood so little at the same time. It has been identified as the finest novel on the Lebanese Civil War, but I am more convinced that it is postmodern poetry.
The point was over there. A woman, glowing… I was holding her by the hair and drowning in the place where the pain flowed from her shoulders… I was not saying anything but was not quiet either. The apogee of sadness. She cried, sitting at the edge of the room, holding her breasts. I went toward her, frightened. No, I wasn’t frightened. I was looking for something or other, for a word. But she remained on the edge of the room. Then stood up, came toward me. I held her, she dropped to the floor and broke, and the room filled with pieces of shrapnel. I bent down to pick them up, blood began to flow and the walls were covered in mud and trees… She was the point. To hold her was to hold nothing. She would run off, leaving me baffled. I would run after her. That’s how she imprisoned me inside a dream that was hard to abandon… This is the revolution, I said. Just like this, living in the constant discovery of everything, in the nothingness of everything. That is revolution.
Elias Khoury comes from the generation of Lebanese novelists who reflect in their writings the constant threat of their national identity’s dissolution. Read this forewarned that they do not adhere to the Western form of the novel, because to them “form is an adventure”, as the Edward W. Said writes in the foreword of this edition. “…when the chapters conclude, they come to no rest, no final cadence, no respite.”
Read this to feel — not to know, but to feel — a nation’s tragic plight. Read this for the strangely beautiful language. Read this like you would a prolonged and lingering poem…
Broken Mirrors (Sinalcol)
“In the old days pomegranates stood for a woman’s breasts and when a lover spoke words of love to his beloved he would liken her breasts to pomegranate fruit. Do you know what we mean today when we say ‘pomegranate’? A pomegranate is a hand grenade. See how far pomegranate has fallen from the throne of love and become a part of war?”
NYRB’s launching of Anton Shammas’ Arabesques with an introduction by Elias Khoury prompted this reading. I am thrilled to finally see Khoury’s name on an NYRB cover, but still baffled as to why this virtuoso of form, poetic prose, historical and political insight continues to be extremely underrated!
One probably cannot read his books consecutively because of all the trauma they contain, and how he presents a different form of the novel each time could disorient those who prefer the familiar; but on my fourth novel by Khoury, I remain amazed…
…especially when I disliked the main character for his views on marital infidelity right from the beginning, and I found more repulsive revelations in other characters; and yet, the hypnotic storytelling with beautiful lines about words and meaning just pulled me in. Strong female characters emerged, the plight of foreign domestic workers in Lebanon was addressed (an especially meaningful aspect as I’ve noticed how Lebanese authors from Alameddine, al-Shaykh, to Khoury have often included Filipina domestic help in their depiction of the Beiruti socio-scape), Lebanon’s history came through in well-executed layers, with two brothers on different sides of the civil war clashing ideologies were dissected, but as broken pieces of the mirror began to come together for the reader, the characters’ lives fell apart.
Khoury is less abstract here. These are all symptoms of the same sickness, he says. “He’d told her that his soul hurt and that there was no pain worse than that of the soul.” This is what war does to lives, he says. This is what war does to identity. This is what war does to love. This is how war never ends if we allow it to live inside us.